Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Общение без преград: сколько получают переводчики?». Если у Вас нет времени на чтение или статья не полностью решает Вашу проблему, можете получить онлайн консультацию квалифицированного юриста в форме ниже.
Переводчик — это человек, который занимается, собственно, переводом текстов. Переводчики бывают разными: и переводчики с английского на русский и наоборот, и переводчики с русского сразу на три иностранных языка, и переводчики на древние или редкие языки. Часто переводчики пишут «переводчик Eng-Ru, Ru-Eng, Esp-Eng» и т.д. Это означает, что человек делает переводы с английского на русский, с испанского на английский и т.д. Чем больше языков знает переводчик, тем ему легче заработать: в основном переводчикам на фрилансе дают задания технического характера, ну а там подбирать правильное значение того или иного слова уже не так сложно. Видишь технический термин — похоже, именно его надо использовать в переводе.
Сколько стоит перевод?
Мы рассмотрели методы расчета ставок, но остается вопрос – сколько брать за перевод? Как решить, какой будет ваша ставка за час, переводческую страницу или слово?
Это зависит от многих факторов – языковой пары (редкие языки стоят дороже чем условный английский), географии заказчика и переводчика, тематики и уровня сложности текста. А во многом ваша ставка зависит от вашей уверенности в себе как в переводчике и от способности донести собственную ценность.
Есть мнение, что ставки начинающих переводчиков должны быть ниже средней цены по рынку из-за отсутствия у них опыта. Но если вы только начинаете профессиональный путь, это не повод снижать ставку. Особенно, если вы письменный переводчик (в устном переводе от неопытности переводчика и правда может страдать качество перевода). И особенно, если у вас есть профильное переводческое образование – вы квалифицированный специалист и отвечаете за качество своей работы с первого заказа.
Работа переводчиком за границей
— постоянно совершенствуйте языковые навыки
— много читайте на целевых языках
— создайте собственные глоссарии
— купите словари, например, юридический и медицинский
— начните с низкооплачиваемых работ, чтобы получить опыт.
Я специализировался в области японских исследований в университете. Перевожу с японского и английского на итальянский язык.
В Японии огромное разнообразие литературы, которую можно предложить публике во всем мире. Также нельзя недооценивать индустрию манги и аниме. Самый первый роман, который я перевел, был основан на известной манге.
Рейтинг востребованности иностранных языков на момент подготовки статьи:
№ |
Язык |
1 |
Английский |
2 |
Немецкий |
3 |
Китайский |
4 |
Французский |
5 |
Турецкий |
Английский – однозначный ответ на вопрос, какой иностранный язык самый востребованный. Это лидер по количеству заказов, он обгоняет другие языки с большим отрывом. Но, с другой стороны, и переводчиков с английского больше, чем с других языков.
Если вы владеете не самым распространенным языком, у вас есть преимущества – мало исполнителей и высокие расценки. Как видите, и популярный, и редкий язык дает возможности для заработка в интернете на переводе текстов. Так что если вы полиглот, ищите заказы по всем рабочим языкам.
Кажется, желающих работать очень много – от школьников до профессионалов с огромным опытом. Конкуренция высокая. Как заработать деньги на переводах текстов с английского? На самом деле работы хватит всем. Много специалистов, но много и заказов. «Инглиш» не сдает свои позиции как язык международного общения.
Как стать переводчиком с нуля?
Первый и самый очевидный вариант — поступить в университет или вуз на факультет иностранных языков. Я сама заканчивала такой, и вот что я скажу: даже скучная база мне в итоге пригодилась. Не вся, конечно, но я все еще питаю надежду на то, что в скором времени мне понадобится сослагательное наклонение предпрошедшего времени в немецком языке. Даже звучит страшно, фу. Из университетов и вузов России могу посоветовать МГУ, ЮФУ, НИУ БелГУ, МГЛУ и другие.
Существуют, конечно, еще и школы изучения иностранного языка. Но этот вариант — это для тех, кто просто хочет знать язык. Работать переводчиком с такими знаниями, даже на фрилансе, будет сложно. Если хотите просто подтянуть знания — обратитесь в SkyEng или найдите толкового преподавателя языка. В случае, если это английский, обратите внимание на то, как преподаватель произносит «the». Если как «зы» — вам нужно искать нового учителя.
От чего еще зависит зарплата переводчика
Место жительства также влияет на заработок в профессии. Переводчики из крупнейших городов РФ, работающие в бюро переводов, могут претендовать на более высокую зарплату, чем те, кто проживает в отдаленных регионах. У некоторых бюро и индивидуальных переводчиков есть местные офисы, в которых они принимают частных клиентов. Некоторые организации, в свою очередь, делают акцент на оказание электронных услуг. Они делают свою работу через сайт компании.
Рассмотрим статистику заработков переводчиков по городам в среднем:
- Санкт-Петербург — 70 тыс. руб.;
- Москва — 55 тыс. руб.;
- Самара — 25-30 тыс. руб.;
- Владивосток — 36 тыс. руб.;
- Казань — 30-36 тыс. руб.;
- Сочи — 25 тыс. руб.
Кто может стать переводчиком
Все в школе учили иностранный язык, но этого не всегда достаточно для работы переводчиком.
Знания должны быть на уровне носителя, а переводчик — находится в языковой среде. Не обязательно физически: смотреть фильмы, читать книги, общаться на фейсбуке. Иначе перевод получится чопорным, как будто из прошлого.
Не стоит искать работу переводчиком, если знания ниже среднего. Может и справитесь, но времени займет в 3 раза больше, чем с уровнем C1.
Если хотите стать переводчиком, то:
- запишитесь на курсы;
- погружайтесь в язык — смотрите фильмы, читайте новости и общайтесь с иностранцами;
- начните думать на иностранном языке;
- развивайте не только письменную, но и устную речь, привыкайте к акцентам;
- сдайте языковой экзамен, чтобы подтвердить знания;
- переведите пару-тройку интересных статей для портфолио.
Для переводчиков не так важно высшее образование, главное — знание языка. Диплом получают и те, которые всю учёбу пользовались автоматическим переводчиком и словарём. Поэтому корочка из лингвистического университета еще ничего не значит.
Смотрят на знания и опыт. Образование — бонус при устройстве на работу, но не решающий фактор.
Для кого подходит такой заработок
Для выполнения заказов вовсе не обязательно иметь диплом переводчика. Более существенным аргументом в пользу исполнителя будет достойное владение родным и одним иностранным языком. Если же при этом человек располагает багажом знаний в какой-либо определенной профессиональной сфере, спрос к его услуги существенно увеличивается. Для успешной деятельности потребуются также базовые знания компьютера, текстовых редакторов и интернета.
Такая работа помимо дохода дает возможность практиковаться и совершенствовать свое владение иностранным языком. Кроме того, переводом текста в сети можно заниматься не только на высшем уровне. Даже не владея в совершенстве иностранным языком, можно выполнить заказ и получить достойную оплату. Некоторые переводчики прибегают для этой цели к помощи автоматического софта, дорабатывая полученный перевод до читабельного вида.
Безусловно, официальные свидетельства (дипломы или сертификаты), будут нелишними. Однако в сравнении с практическими лингвистическими навыками, наличие документов не имеет такого значения. Хотя на начальном этапе необходимо подтвердить репутацию ответственного исполнителя, выполняя заказы и собирая отзывы заказчиков. Положительная характеристика, отзывы и рекомендации — это гарантия появления новых заказов и стабильного дохода.
Советы для начинающих переводчиков
Чтобы вскоре начать быстро зарабатывать и не встретить множество трудностей, прислушайтесь к нескольким советам.
- Работайте сразу на отечественных и иностранных сайтах. Зарубежные предлагают более высокую цену. Заказчики с большой вероятностью найдутся на биржах переводов.
- Ознакомьтесь с программой CAT Tools (автоматизированный перевод, но не онлайн-переводчики вроде Google Translate). Благодаря им может повыситься производительность и, вследствие этого, профит переводчика.
- Новичкам вначале лучше начать практиковаться с небольших текстов. Не надо сразу браться за огромные документы.
- Специализируйтесь на конкретной теме. Если есть знания в какой то области, найдите в ней заказы. Специализация улучшает качество, ускоряет результат.
- При работе с художественными текстами, будет важнее смысл, а не дословный перевод. Старайтесь правильнее донести этот смысл.
- Ищите постоянное развитие. Приобретайте сертификаты о прохождении курсов и повышении профессионализма. Так вы выйдете на более перспективных заказчиков.
- Не берите сложную задачу, с которой можете не справиться. Гнаться только за заработком — не самая удачная идея. Попытка выполнить непосильные заказы ведет к потере возможных работодателей.
- Ориентируйтесь на разные языки. Заказов, к примеру по польскому и турецкому, возможно меньше, но по ним немного и специалистов, поэтому вы сможете быстрее найти такую работу.
- В перспективе стремитесь к постоянному сотрудничеству с несколькими заказчиками. Так ваш заработок станет гораздо стабильнее и более прогнозируемым.
- Избегайте обманщиков, которые не оплачивают ваш труд. Сотрудничайте через биржи с клиентами или ищите людей, дающих конкретные гарантии. Биржи огораживают фрилансера от мошенников.
Синхронистами работают и мужчины, и женщины. Но так было не всегда
Андрей: Если сейчас переводчики-синхронисты – это и мужчины, и женщины, то раньше заказчики хотели, чтобы на мероприятии звучал именно мужской голос. Наверно, было стереотипное мнение, что мужчина более стрессоустойчив в такой работе и более качественно работает.
Светлана: 1996-й (я тогда только поступала в иняз) – наверно, один из первых годов, когда на эту специальность брали ограниченное количество девушек. До этого – только парней.
Александр: Это объяснялось не филологическими особенностями, а тем, что большинство мужчин отправляли в зону боевых действий.
Андрей: Поработав уже много лет в своей профессии, могу сказать, что девушки как минимум не хуже работают, чем мужчины. Тут лишь вопрос в возможности преодолеть стресс: если да, то дальше работа идет на отлично.
Перспективы переводчиков
Самое прибыльное направление – это международные отношения.
Это элемент, без которого тяжело представить успешное развитие и становление экономики. Поскольку наблюдается стремительное развитие международных отношений, профессиональные интерпретаторы (программы, транслирующие текст) требуются постоянно.
Дипломированные специалисты получают должности главы подразделения и целого филиала фирмы, занимающиеся разработкой и дальнейшим усовершенствовании интерпретаторов. Если специалист смог открыть для себя дипломатические отношения на международной арене, он увеличит свой заработок и повысит престиж. Присутствует возможность уехать за рубеж и даже получить гражданство.
Новые тенденции:
- Увеличивается спрос на переводчиков, работающих с восточными языками. Количество дипломированных специалистов в этом направлении небольшое, присутствует возможность занять свободную нишу.
- Повышается спрос на качественные технические тексты узкоспециальной направленности. В особенности информационные технологии, криптовалюта, юриспруденция.
- Создание и перевод web-сайтов, мультимедийные переводы. Как аудио, так и видеоматериала.
Теперь вам известно, кем работать после получения диплома «Перевод и переводоведение». Изучили преимущества и недостатки профессии, куда следует поступать и к чему нужно быть готовыми – теперь вы смело выберете специальность.
«В русской повседневной жизни я со своей японской субличностью не сталкиваюсь»
Мне очень понравилось звучание слова «аригато», и я решил учить японский. Я отучился в ИСАА на кафедре истории и культуры Японии, так что язык и технику перевода мне было положено изучать в полном объеме. Это была достаточно жесткая тренировка и очень полезная.
В 2014 году я попал переводчиком на Байконур. Так получилось, что для запуска японского спутника искали переводчиков-трилингвов с русским, английским и японским. Наша кафедра выдала некий список специалистов, где я шел после преподавателей, но они все в тот момент уехали работать на Олимпиаду в Сочи. Сейчас я еще работаю с французским и подтягиваю до рабочего состояния испанский, так что даже не знаю, как я должен называться. Квинтилингв, наверное. По моим ощущениям, знание японского само по себе вызывает уважение. Люди почему-то считают, что выучить японский очень сложно.
Часть японской картины мира мне очень доходчиво объяснили в институте, а часть я имел возможность испытать на себе. Что касается финансовой отдачи от работы переводчиком, скажу, что места знать надо. Есть много сайтов, которые пестрят даже не то чтобы объявлениями, а скорее требованиями вроде «нам нужен идеальный специалист, уже вчера и за тысячу рублей в день». Работать на таких условиях просто нереально, но, видимо, все равно есть люди, которым нужен опыт или очень нужны деньги — только этим я могу объяснить, что такие объявления появляются постоянно.
Переводчик — это человек, который призван обеспечить взаимодействие двух сторон, фактически живой интерфейс. Я почти уверен, что он в
По интересности с работой на Байконуре может сравниться разве что мой опыт работы переводчиком на сборах каратистов в России. Приезжал сихан, мастер 9-го дана (выше, чем сэнсэй). Я никогда не занимался карате, и мне хотелось за минимальное количество времени разобраться в незнакомой обстановке, освоить терминологию и мимикрировать под одного из них. Помню, что на одном из сборов ко мне в перерыве подошел один из заслуженных сэнсэев с российской стороны и попросил не кричать. А мы находимся в зале, где тренируются одновременно 200–300 человек, я перевожу команды, и произносить их надо громко, в том числе фразы вроде «Так, черные пояса после тренировки сдайте мне, я их увезу в Японию и вышлю вам взамен коричневые» (что означает понижение в уровне). Не могу же я мямлить такие фразы! Нет, я передаю при переводе ту же эмоцию. Вот так я покричал, будучи в полном праве, на 300 человек, которые представляют собой достаточно грозную боевую силу.
С какими трудностями чаще всего сталкиваются специалисты, в том числе выпускники?
«На мой взгляд, самая большая сложность для переводчика — постоянное совершенствование словарного запаса. Сколько бы ты слов не знал, этого всегда будет мало. В повседневной жизни можно в любой момент обратиться к словарю и освежить в своей памяти ту или иную языковую единицу, однако в процессе работы, особенно при устном переводе, сделать так уже не получится, и тогда придется прибегнуть к лингвистическому чутью, которое может как спасти, так и подвести. В переводческой сфере нет предела совершенству. Никому из нас не под силу выучить тот или иной язык от начала и до самого конца, даже если мы говорим на нем с самого рождения. Поэтому переводчику нужно обладать большим терпением и не жалеть времени для того, чтобы ступень за ступенью оттачивать свои знания», — Алена Сластных, студентка
«Могу сказать только о себе. Когда я выпускалась из вуза, мне было трудно определиться со специализацией, понять, в каком направлении идти дальше в профессии, где искать работу, где набираться опыта, как обрастать связями.
Есть траты, которые кочуют из месяца в месяц, например расходы на квартиру — это около 10 тысяч. Еще 10 тысяч я трачу на еду, но часто получается сэкономить. Если это экскурсия с группой на целый день, то, как правило, обед для гида тоже включен. Иногда у группы в программе экскурсии стоит еще и ужин, тогда я тоже ужинаю вместе со всеми. Если экскурсия индивидуальная, для пары человек, то они обычно всегда приглашают с собой в кафе или ресторан.
Еще одна статья расходов — кафе. Иногда там приходится ждать туристов, когда они идут, например, в Большой театр. На кафе в месяц у меня уходит около 5 тысяч. Вообще, гида могут позвать с собой в цирк или музей, но в театр билеты достаточно дороги и заказываются агентством заранее, поэтому нам их не покупают. Недавно у меня была группа, я должна была отвести ее в Алмазный фонд, а потом подождать и забрать оттуда. Но люди сами настояли, чтобы я пошла с ними, и купили мне билет. Хотя обычно все гиды предпочитают быть не с туристами, если это возможно, а просто посидеть и отдохнуть, пока группа чем-то занята.
У меня есть правило: каждый месяц отложить хотя бы 10 тысяч в неприкосновенный запас. Это те деньги, которые помогают мне продержаться в низкий сезон, оттуда я беру средства на большие покупки или путешествия. Я уже много где побывала: и в Европе, и в Азии, недавно ездила по небольшим российским городам. Иногда начинаешь общаться с туристами, и они потом приглашают тебя приехать к ним в страну, так я познакомилась с людьми из Австралии, Новой Зеландии. Я понимаю, что даже перелет туда будет очень дорогим. К тому же я не хочу там сидеть в одном городе, а планирую поездить по всей стране. Такое путешествие обойдется очень дорого — может, даже тысяч в 500.
Не менее 5 тысяч уходит на машину, это только бензин, на техобслуживание придется взять из НЗ. Каждый месяц я покупаю карту «Тройка» за 2 тысячи. Но иногда тут тоже получается сэкономить. Перед метротурами агентства выдают сразу 20 билетиков на всю группу, из которых иногда половина оказывается неиспользованной. Назад билетики не требуют, поэтому я оставляю их себе. Если такой тур проходит в начале месяца, то безлимитную «Тройку» я уже не покупаю.
На косметику и маникюр я особо не трачусь, а вот одежда — значительная статья расходов. Когда работаешь с VIP-туристами, надо выглядеть соответствующе, поэтому я покупаю качественные и недешевые вещи. К тому же я много хожу пешком, поэтому обувь должна быть очень удобной. В интернете заказывать ее без примерки я бы не рискнула. На одежду, обувь и аксессуары могу потратить и 30 тысяч, опять же приходится залезать в НЗ.
Свою первую экскурсию я провела в 17 лет. Тогда я еще училась в колледже при РосНОУ на специалиста по туристическим услугам. У нас была британская программа: 10 дисциплин мы изучали на английском языке, потом писали по ним курсовые, которые отправляли на проверку в Великобританию, и по итогам нам выдавали сертификаты. У колледжа и университета было много партнерских программ, к нам по обмену часто приезжали студенты и преподаватели. Как-то как раз в Москве гостила группа итальянцев, и среди студентов стали искать волонтеров, готовых показать город. Я согласилась и с тех пор поняла, что это то, чем я хотела бы заниматься. В колледже, а затем и в институте это заметили и стали чаще привлекать меня для проведения экскурсий. Да и всем, кто к нам приезжал, нравилось, как я работаю, они просили, чтобы с ними поехала именно я.
В институт я пошла на специальность «туризм», но там готовили людей, которые скорее подбирают туры в агентствах, а не проводят экскурсии. Никаких специальных занятий по истории у нас не было предусмотрено, все знания приходилось добывать самой. В 20 лет я пошла на специализированные курсы гидов, но они не давали возможности получить лицензию. На курсы посерьезней можно поступать после третьего курса вуза, а я только перешла на него. У нас в группе были механик, журналист, режиссер, танцовщица, химик, работник электростанции. Но в основном на такие курсы идут люди после 30 и даже старше, они уже насиделись в офисах, и им хочется чего-то другого — динамичного и легкого, без строгого графика и дедлайнов. У этих курсов был важный плюс — там тебя сразу же отправляли работать. Я сходила на пару занятий, и меня попросили провести экскурсию для русской группы.
После четвертого курса я пошла на лицензированные курсы. Они дают право работать в Кремле, а это самый популярный объект, без него не обходится практически ни один тур. После того как получаешь лицензию, ты попадаешь в базы данных организаторов экскурсий по Москве, после чего тебе просто звонят и предлагают поработать. Гидов обычно выбирают случайным образом, но могут позвать еще раз того, кто очень понравился. Прежде чем соглашаться, надо узнать, что за программа, какая оплата, откуда туристы, сколько их. Если что-то не устраивает, можно и отказаться.
Сейчас мне 23 года, я веду самые разные экскурсии: пешие и автобусные, групповые и индивидуальные, для русских и иностранцев. Из иностранных языков я пока говорю только на английском, но сейчас учу еще немецкий, хотя для работы более перспективными считаются итальянский и китайский языки. Чтобы вести экскурсии, нужно понимать, что нужно туристам. Одни хотят повеселиться, а другие получить знания. Можно попробовать пошутить, посмотреть на реакцию и уловить настроение группы. Но вообще, как прошла экскурсия, хорошо или плохо, становится понятно только после ее окончания. Бывает, что люди сидят с недовольным видом, а потом получаешь кучу благодарностей и большие чаевые.
Сколько зарабатывает переводчик иностранных языков?
Топ-10 максимальных зарплат
№ | Позиция | Уровень предлагаемой зарплаты |
---|---|---|
1 | Переводчик-корреспондент | от 80 000 руб. |
2 | Переводчик со знанием английского языка (документальное вещание) | от 80 000 руб |
3 | Переводчик с португальского языка | от 80 000 до 100 000 руб. |
4 | Переводчик с итальянского языка | от 80 000 до 100 000 руб. |
Как готовиться к профессии переводчика
🀄️ Выбирайте не просто язык, а культуру страны. Пообщайтесь с её представителями, чтобы понять, приятно ли вам это общение, интересно ли вам узнать историю и традиции страны языка. А также — готовы ли вы ежедневно в течение нескольких часов говорить и думать на этом языке.
💰 Не стоит выбирать язык только из экономических соображений. Сейчас самый востребованный язык в синхронном переводе — английский. В устном последовательном и письменном переводах набирает обороты китайский — сказывается экономическое развитие страны. Испанский входит в число востребованных языков. И, конечно, специалисты по редким языкам встречаются нечасто.
⭐️ Чтобы лучше познакомиться с профессией, читайте мемуары, смотрите и слушайте интервью известных переводчиков:
- Павла Руслановича Палажченко (переводчик Горбачёва)
- Андрея Павловича Чужакина (переводил Андропова, Черненко, Горбачёва)
- Михаила Володарского (стал известен благодаря переводам фильмов в 90-х годах)
- Андрея Фалалеева (живая легенда синхронного перевода)
- Валентина Михайловича Бережкова (переводчик Сталина)
- Виктора Михайловича Суходрева (переводчик Хрущёва)
-
👩🏫 Изучите иностранный язык как можно лучше ещё в школе, чтобы в вузе сконцентрироваться на техниках перевода.